RenkuRenku (連句 "linked verses"), the Japanese form of popular collaborative linked verse poetry formerly known as haikai no renga (俳諧の連歌)[1], is an offshoot of the older Japanese poetic tradition of ushin renga, or orthodox collaborative linked verse. At renga gatherings participating poets would take turns providing alternating verses of 17 syllables and 14 syllables. Initially haikai no renga distinguished itself through vulgarity and coarseness of wit, before growing into a legitimate artistic tradition, and eventually giving birth to the haiku form of Japanese poetry.
DevelopmentTraditional renga was a group activity in which each participant displayed his wit by spontaneously composing a verse in response to the verse that came before; the more interesting the relationship between the two verses the more impressive the poet’s ability. The links between verses could range from vulgar to artistic, but as renga was taken up by skilled poets and developed into a set form, the vulgarity of its early days came to be ignored. Haikai no renga, in response to the stale set forms that preceded it, embraced this vulgar attitude and was typified by contempt for traditional poetic and cultural ideas, and by the rough, uncultured language that it used. The haikai spirit, as it came to be called, embraced the natural humor that came from the combination of disparate elements. To that end haikai poets would often combine elements of traditional poems with new ones they created. A well-known example of this early attitude is a verse, possibly by Yamazaki Sōkan (1464-1552), from his Inutsukubashū (犬筑波集, "Mongrel Renga Collection"). He was given the following prompt:
to which he responded:
This poem clearly derives its humor from shock value. Taking an ostensibly traditional and poetic prompt and injecting vulgar humor while maintaining the connection of the damp hems and the spring mists was exactly the sort of thing that early haikai poets were known for. A comparable, though less evolved, tradition of 'linked verse' (lién jù, written with the same characters as 'renku') evolved in Chin-dynasty China,[3] and it has been argued that this Chinese form influenced Japanese renga during its formative period.[4] Outside JapanDuring the last decades, the practice of renku has spread beyond Japan. With the growth of the internet and of electronic communications, international renku collaborations have grown in popularity, chiefly in English. However, renku have also been published in French[5], Croatian[6], German[7], Afrikaans[8], Romanian[9], Russian[10] and Esperanto[11]. Sometimes, renku are composed simultaneously in two or more languages.[12]. Formats used in renkuHere follows a list of the formats most commonly used in writing renku[13]
Notes
See also
External links
http://plantspedia.org/info/Renku
RENKU HOME Haikai no renga, usually now called renku by the Japanese, is a style of linked poem that reached its height in the work of Bashô (surname Matsuo, 1644-1694) and his disciples. The tradition began almost a thousand years ago (some would say longer ago than that), and is very much alive today in Japanese, English, and other languages. Additional features will be added to this site every so often, so check back with us from time to time. Here are links to our current pages:
In Memoriam Shinkû Fukuda
Sample RenkuNEW: Net Kasen Renku: Summer Haze. By William J. Higginson, Paul Terrance Conneally, and Peggy Willis Lyles. Composed over five months in 2000, this experimental 2-D renku demonstrates a new possibility in renku construction. Take a look and see what you think. (You'll probably want to look at this one with your browser set to full-screen.) The Click of Mahjong Tiles: A Kasen Renku. By Carole MacRury, Gerald England, Norman Darlington, Hortensia Anderson, Eryu/Fûseki Susan Shand, John E. Carley, John W. Sexton, and William J. Higginson (leader). Composed online during February through May 2005 by members of the Haiku Talk e-list, "The Click of Mahjong Tiles" involved poets across the British Isles and North America. At the top of the page is a link to an annotated version, which gives background and includes comments identifying the seasonal and other topical aspects of each verse as well as the types of linking from one stanza to the next—a first for an online renku, so far as we know. Typhoon Over: A Half-Kasen Renku. By Penny Harter, Tarô Miyashita (leader), Masa Yamada, Teina Asaka, and Mikiko Koga. This is one of a number of international renku completed at the World Haikai Fusion 2004 renkukai, held during the Master Bashô Festival, 10-12 October 2004, in Iga Ueno, Bashô's home town. At the top of the page there are links to the Japanese version and to an English annotated version. In this case, "international renku" means renku involving participants from two or more countries and writing in more than one language. The Road to Basra: A Kasen Renku. This poem, the first full renku to appear on this site, involves ten participants from three countries in a thematic 36-stanza renku on the American and British war against Iraq conducted in the spring of 2003. (We had hoped for a more peaceful solution.) At the bottom of the page there is a link to a fully annotated version. Resources for Renku WritersThe 500 Essential Season Words by Kenkichi Yamamoto, translated by Kris Young Kondo and William J. Higginson. A revised version of the season word guide used by Japanese and North American renku poets writing together during Renku North America in 1992. Includes English, romanized Japanese, and seasonal information. The Traditional Seasons of Japanese Poetry by William J. Higginson is a table of the seasons as observed in haiku and linked poetry. Link and Shift: A Practical Guide to Renku Composition by Tadashi Shôkan Kondô and William J. Higginson. The most thorough discussion of linking stanzas and creating variety by shifting stanza content in renku to appear in English. Includes translations of topics lists used by Japanese renku groups (see table of contents in the article). Shorter Renku by William J. Higginson and Tadashi Kondô. This essay presents the basics of two shorter types of renku, the twenty-stanza nijûin and the twelve-stanza jûnicho. Background and TeachingA Personal Introduction to Renku: William J. Higginson's introduction to renku in Japan, and his suggestions for understanding the overall flow of a renku. Bashô-Style Linked Poems for Kids by William J. Higginson. An article that demonstrates teaching the main aspects of Bashô-style renku to elementary school students, rich with examples. "Renga" and "Renku" by William J. Higginson discusses the meanings of these two words in Japanese and English. What Is "Linked Poetry"? by William J. Higginson gives a brief overview of three types of Japanese-style "linked poetry" that have become popular worldwide: renga, renku, and renshi. A Renku Bibliography with comments by William J. Higginson. Authors' Biographies: Biographical notes on the authors of works included on this web site.
login to post comment. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
at least i tried...even if it meant clubbing these haiku together...
maybe once this section gets activated...the effort will bring-in a spontaneous response...
thank you nanda...keith...maria
for inspiring me thus ~
1.
in the sweltering
heat, the scrawny dog
eyes a bullock cart
nanda
drifting chimes
in the wide open sky ~
shyam
digging to curl deep ~
within layers of cool mud
sighs in sleep
rebba
the tongues of trees
seasoned in silences ~
shyam
alert puppy on
hindlegs, the boy whisking
away the cookie
nanda
2.
long lovely
sleepless nights
curtains of no avail
nanda
that star grew brighter
when you pointed to it ~
shyam
eyelids droop
eyes swimming in dreams
summer silences
rebba
the crescent moon weaves
into the new-leaved trees
shyam
heavy eyelids,
splitting head ~ odd,
the party is days past
nanda
worlds drift by ~
the page still empty
shyam
college friends...living
those days again ~ larger tots
drown now into then
rebba
outside the twilight gate
the inviting commotion ~
shyam
eggnog...overseas ~
native...mulagatani soup
wakes eyes...head won't reel
rebba
prayers answered, he
returns unscathed, another
night of debauchery ~
shyam
a breeze –
the red petals
under the shaken poppy
Maria Tirenescu
3.
bright colours
of autumn ~ false
pretence of eternity
nanda
turning over the key ~
memories seep from the walls
shyam
falling leaves
whispering tales of autumn
arouse spring
rebba
rains all night ~ lawns
turn to wild meadows
shyam
the bus stop, first
monsoon night~ college
girls, street Romeos
nanda
4.
elegantly gliding
blue waters opening
peace and beauty
Keith A. Simmonds
wading for shells ~ seeking that
elusive one, opalesque and bright
Shyam Santhanam
a palm leaf blows
on the window~ riding,
peering in, a sparrow
Nanda Kumar
safe on this high rock
from the rising tides
shyam
surfing gentle waves
a serene terrapin cruises
on a green palm leaf
Rebba Singh
incredulous eyes ~
the ocean, truly infinite
shyam
the horizon –
the meeting of sky’s blue
with the sea’s blue
Maria Tirenescu
ocean songs lap gently ~
the mind's shores surrender
shyam
lifting the low tide
into an elated trance ~
a placid full moon
rebba
reaching outwards in glory
beyond the vast blue immensity
Keith
5.
the child's cries~
rising at his mother,
halting with the toy seller
nanda
stern-eyed parent turns a child
before jolly grand-parent ~
shyam
umpteen times she flies
brings worm or insect ~ fledglings
cry but get by turn
rebba
untellable tales
the days in the womb ~
shyam
a flower smiles
beaming in the heat
to the sun
keith
6.
his successful
career ~ the cemetry
of true friendships
nanda
telemarketer call wakes ~
we strike up a funny chat
shyam
lone question-mark tailed
red-faced monkey...dies alone ~
they rejoice not mourn
rebba
endless clues
tying man and man ~
who unravels them all
shyam
tall wild weeds
waving in the wind ~
a world of their own
nanda
7.
park under that
flowering tree? don't
forget the crows!
nanda
he scales the temple wall
to feed the ancestors ~
shyam
blazing gulmohar ~
squishy-squashy droppings
plonk on the head
rebba
a shuffle in the trees
no tracks in the breeze ~
shyam
it’s snowing hardly –
the wild beast's footmarks
on the white surface
Maria Tirenescu
This is What you have gifted to me after my holiday when i was away. So much gratitude!
We will get this section activated soon
post-Diwali haze ~
to safeguard her brother...smears
Tilak on his forehead
Rebba
vermilion smudges flame
fires bonding sky with breeze
Rebba
cool fragrances blaze ~
unborn suns weave lotus ponds~
dragonflies hum ~
Amanda
purple twilight ~ mute moon
measures windy mountain peak
Rebba
star crickets sing ~
gold moon floats a mountain lake ~
silent ripples glow
Amanda
mystic rose unfurls petals
~ dewy goldfish bowl
Rebba
white lotus shimmers
festive breezes ~ butterfly
flutters incense chants
Amanda
bubbly brook swirls silver
tipped fingers pointing upwards
Rebba
brook dissolves in
ocean skies ~ seahorse dancers
incant sunlit depths
Amanda
burnished kettle trickles
warmth on stone hearthstone
Rebba
copper heat gleams
fire ~ children tumble in
garden laughter
Amanda
ah! wires of bliss
soul to soul an aged breeze
Rebba
the twilight fire ~
a fragrant breeze glows
in a butterfly's cosmos
Narayanan
Diwali crackers lingering
taste of sweets ~ lone lamp burns 'ghee' ['ghee' ~ clarified butter]
Rebba
fireflies dance city
stars ~ autumn leaves gather
round the elder's feet
Amanda
sacred bonds breathe
lifelong sighs of relief
Rebba
ghee drips glisten on
jasmine silences ~shadows
sing blue moonlight
Amanda
soft moon peeps through
evergreen branches
Rebba
a shooting star
falls to crickets' songs ~
a solitary flute
Narayanan
white lotus petals embrace
the 'bhanvar's' enchanting pleas
Rebba
[bhanvar ~ hover...bhanvar's ~ hoverer's...bhanvaraa ~ hover-fly
it sometimes remains trapped within closed lotus petals till sunrise...one can hear the faint humming at night]
the sacred dawn
of a million suns ~
fragrant songs
Narayanan
tiny 'aaltaa'-footprints
dancing on sparkling floors
[little girls and women apply 'aaltaa' ~ natural red liquid colour on the soles of their feet...it is considered auspicious for festive occasions]
Rebba