very interesting malini…
…a seasonal journey of self realization
i have enjoyed teasing the self into realization :
‘bit’ by ‘bit’ ?
or should I say ‘bite’ by 'bite' ?
better still 'byte' by 'byte'
Thanks Rebba. I have enjoyed reading your many translations. It is a formidable task to translate work and keep the same feeling intact and you do that so well!
baahaar-o-khiza-o-zameen
mein bhi dum nahin ~ phir rang hain
dabay dhardkan-e-hanooz mein he
bahaar - springtime
khiza - fall ~ autumn
zameen - earth
mein - in
dum - life
nahin - not
mein dum nahin - transience
phir - then
rang pronounced ra-ang - colors
hain - are
dabay - buried
dhardkan - heart beat / pulse / vibration
hanooz - immortal permanence
mein he - only in
the ellipsis - '-o-' stands for and
'-e-' is pronounced as in the alphabet A - means 'of' ~ in my translations...generally...
seasonal upheaval
is transient ~ permanence
vibrates Only from within
i humbly vibrate in harmony as One with you and all that exists eternally
…a seasonal journey of self realization
i have enjoyed teasing the self into realization :
‘bit’ by ‘bit’ ?
or should I say ‘bite’ by 'bite' ?
better still 'byte' by 'byte'
i feel honored ~
i respond to your words ~
baahaar-o-khiza-o-zameen
mein bhi dum nahin ~ phir rang hain
dabay dhardkan-e-hanooz mein he
bahaar - springtime
khiza - fall ~ autumn
zameen - earth
mein - in
dum - life
nahin - not
mein dum nahin - transience
phir - then
rang pronounced ra-ang - colors
hain - are
dabay - buried
dhardkan - heart beat / pulse / vibration
hanooz - immortal permanence
mein he - only in
the ellipsis - '-o-' stands for and
'-e-' is pronounced as in the alphabet A - means 'of' ~ in my translations...generally...
seasonal upheaval
is transient ~ permanence
vibrates Only from within
i humbly vibrate in harmony as One with you and all that exists eternally