Comments
Dear Alan I will try to translate when I find time! Some of your haiku are not easy to translate into the languages I know, if I have to be reasonably accurate, due to intrinsic differences of nuances, between various tongues
Narayanan Raghunathan Sat, Sep 22nd 2012, 23:06  
  
Thanks Narayanan,

Many many thanks.

For some reason on my honourary mother in law's computer, I could see the Malayalam script but on my own computer, now I'm back home, it's just boxes alas.

If you are able to, could you email me, with a word.doc attachment?

Yes, some of the haiku use PoMo (Post Modern) language or are riffing off L=A=N=G=U=A=G=E poetry.

I do have some simpler shasei work though e.g.


train whistle
a blackbird hops
along its notes

Alan Summers

To be published in Presence #47


The play on words is that the bird is hopping along to the train's whistling notes, not just its own.

Alan
Alan Summers Tue, Sep 25th 2012, 06:40  
  
..i really like the train whistle one, Alan..bravo!

..spiros
~~
Spiros Zafiris Sat, Sep 29th 2012, 01:05  
  
Yes!Alan! Thank you so much!
Our site has an inner urge to be as poly-lingual as possible!
I invite John (Scots), Nandakumar(Swedish, Vasile, Maria, Magdalena~~ (Romanian) Sarah and Reza(Farsi) and other translators incognito to participate.

Alan, Please post your haiku in the haiku section I have already translated it in my mind.

I will translate further and send you the PDF ~


Narayanan Raghunathan Mon, Oct 1st 2012, 00:51  
  
Please
login to post comment.